Oro parece, plata no es

Si de algo presumimos los españoles es de nuestra capacidad para hacernos entender en cualquier lugar, sepamos o no el idioma local. Si a esto le sumamos nuestra creatividad innata, surgen cosas como de las que vamos a hablar en la entrada de hoy: palabras que, a primera vista, parecen inglesas, pero que a un angloparlante le sonarán más bien poco.

Hace algunos días se hacía viral un vídeo con ciertas palabras en «inglés» que nosotros, los españoles, empleamos en nuestro día a día, pensando que cada vez que las pronunciamos nuestro nivel de cultura, internacionalización y conocimiento sube en un 200% y, simultáneamente, nos convertimos en gente moderna (porque ya se sabe, cuantos más vocablos extranjeros introduzcamos al hablar, mejor…). Hoy pretendemos ampliar un poquito más la lista y dar algún que otro término válido que haga que a un británico (o americano) no le explote un oído cuando intentemos comunicarnos. ¡Allá vamos!

  • Zapping: término creado por un cuñado para evitar que su mujer pusiera el «Aquí hay tomate» mientras él dormía plácidamente frente al televisor. «No cari, espera, que mejor hacemos un poquito de zapping».

Término correcto en inglés: channel surfing, TV surfing.

  • Footing: precursor flojo del running, porque si no le pones un nombre interesante no quema calorías (dicen, yo no lo sé, que ni corro, ni hago footing, ni running, ni nada…).

Término correcto en inglés: jogging.

  • Puenting: el colmo de la vagancia. Ya que me invento una palabra qué menos que buscar cómo se dice la palabra base en el idioma correspondiente, ¿no? Pues no. ¿Me tiro de un puente? Pues puentingbridging se nos quedaba demasiado grande.

Término correcto en inglés: bungee jumping.

  • Playback: la fonomímica de toda la vida. Sí, en inglés el término existe, pero se emplea de una forma más general para referirse tanto a imitaciones de canto como de baile.

Término en inglés para la imitación labial: lip sync (de lip synchronization, id est, sincronización labial).

  • Lifting: este es otro de los términos que sí existe en inglés pero no con el sentido que nosotros le damos. Mientras que para nosotros se trata de una operación de cirugía estética para eliminar las arrugas de la piel, en los países anglófonos se denomina «lifting» a la acción de levantar pesas para desarrollar músculo.

Término en inglés: face lift.

  • Autostop: auto (palabra que se entiende en todos los idiomas) + stop («parar» en inglés) Esta no era tan fácil de detectar, ¿verdad? Hasta que te vas de Erasmus…

Término en inglés: hitchhiking (más sencillo todavía que bungee jumping…)

  • Friki: el eterno debate. Está claro que friki viene de freak («raro») pero… ¿a qué se refiere exactamente esta palabra? ¿Al típico adicto a todo tipo de maquinita o al empollón? En inglés existen dos términos similares que, dependiendo de quién lo argumente, son muy diferentes: nerd y geek. Lo que todos tenemos claro es que geek se emplea para designar a los primeros (aficionados a las nuevas tecnologías) y nerd a los segundos, esas personas a las que les fascinan las ciencias. Y si unimos los dos términos tenemos al elenco principal de The Big Bang Theory.
  • Gin-tonic, ejemplo claro de ahorro (o vagancia) lingüística. Pedir una ginebra con tónica quedaba demasiado largo, pedir un gin and tonic, también. Casi mejor lo unimos todo con un guion y santas pascuas: gin-tonic.

Término en inglés: allí se pide un gin and tonic, sin más, sin creaciones misteriosas y extrañas. Ginebra con tónica de toda la vida.

  • Alto standing: ¿existe? Sí. ¿Hay mejores palabras para designarlo? También. Probemos, por ejemplo, con luxury, high-quality o top-quality. Pura magia.
  • Parking. Esta es de mis favoritas. Para crearla tuvimos que saber cómo se decía aparcar (park) pero, ¿para qué molestarnos en saber cómo se dice aparcamiento? Parking y ya está.

En inglés: car park. Sí, señores, car park. Complicado, ¿verdad?

 

No olvides compartir esta publicación si te ha gustado. También puedes seguirnos en Facebook e Instagram

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *